Apps/Oriora Translate & Localize

Oriora Translate & Localize

Translate copy and see the localization choices a reviewer should check.

Paste a UI string, a transactional email, or marketing copy, choose a target language and tone, and optionally lock your brand and glossary terms. You get a native-sounding translation — not a word-for-word machine output — plus a short block of localization notes that flag the judgment calls: an idiom that was re-cast, a string that may now overflow a button, a formal or informal address decision, or a brand term kept verbatim. It runs in your Oriora account; the tool is free and each translation is billed to your wallet. Your text is sent for one translation and never stored.

What you get

  • A native-sounding translation in a formal, neutral, or casual tone
  • Localization notes: idioms re-cast, length and overflow risks, formality (tu/vous, Sie/du), glossary kept verbatim
  • Preserves brand names, code, {placeholders}, %s tokens and URLs unchanged
  • 19 target languages, including right-to-left — copy the result in one tap
  • Nothing is stored — your text is sent for one translation and forgotten

Example outputs

"Save changes" → German, with a note that the rendering runs ~40% longer and may overflow a tight button.
A renewal email → French (formal): a note confirms the polite "vous" was used to match the formal tone.
A marketing headline → Brazilian Portuguese: a note flags an idiom re-cast to sound native, not literal.
A UI string with {date} and a brand name → a glossary note lists the terms kept exactly as written.

How it works

1

Paste

Drop in a UI string, an email, or marketing copy.

2

Choose

Pick a target language and tone; optionally lock brand & glossary terms.

3

Translate

One tap → a native-sounding translation plus localization notes.

4

Review & copy

Check the flagged choices, then copy the result. Nothing is stored.

FAQ

How is this different from a raw machine translation?

Alongside the translation you get localization notes — the specific choices a reviewer should check: an idiom that was re-cast, a string that may overflow, a formal or informal address decision, or a brand term kept verbatim. A raw MT API gives you the text but not where it made a call.

Will it keep my brand names and code intact?

Turn on "Preserve brand & glossary terms" and it keeps brand and product names, code identifiers, {curly placeholders}, %s-style tokens, and URLs exactly as written — and adds a note listing what it kept.

Where does my text go?

Nowhere persistent. The text you paste is sent for one translation and never stored — no history, no translation memory. The AI translation is billed to your Oriora wallet.

Does it pick formal or informal address for me?

It honours the tone you choose. For languages with a T–V distinction (tu/vous, Sie/du, usted/tú, keigo) it states which form it used in a formality note so you can confirm it fits your audience.

Available on

Web
Coming soon

In beta — launching soon.

Who it's for

Solo founders, indie devs, and small marketing teams shipping into a new locale who need more than raw machine translation — they want to see where the translation made a call, without a human localizer on every string.